Hoy, 24 de abril, vamos a descubrir un tema que siempre sorprende: los false friends.
Son palabras que se parecen al español… pero NO significan lo que creemos.
Y pueden causar malentendidos muy divertidos (¡o muy incómodos!). 😅
Let’s dive in and clear things up! 😉
📌 False Friends comunes
🟢 Actually ≠ Actualmente
👉 Actually significa “en realidad” / “de hecho”.
🗣️ Actually, I don’t like pizza that much.
(En realidad, no me gusta tanto la pizza.)
🟢 Molest ≠ Molestar
👉 To molest en inglés significa “abusar sexualmente” 😳. ¡Mucho cuidado!
Para decir “molestar” usa: bother, annoy o disturb.
🗣️ Sorry to bother you, can I ask a question?
(Perdona que te moleste, ¿puedo hacer una pregunta?)
🟢 Constipation ≠ Constipado
👉 Constipation significa “estreñimiento”.
Para decir “constipado” (resfriado) se dice cold.
🗣️ I have a cold, not constipation!
(¡Estoy resfriado, no estreñido!)
🟢 Carpet ≠ Carpeta
👉 Carpet es “alfombra”.
Para decir “carpeta” usa folder.
🗣️ There’s a big carpet in the living room.
(Hay una alfombra grande en el salón.)
🟢 Embarrassed ≠ Embarazada
👉 Embarrassed significa “avergonzado/a”.
Para decir “embarazada” se usa pregnant.
🗣️ I felt so embarrassed when I fell in public!
(¡Me sentí tan avergonzada cuando me caí en público!)
🟢 Sensible ≠ Sensible
👉 Sensible significa “sensato/a” o “razonable”.
Para decir “sensible” en el sentido emocional, se usa sensitive.
🗣️ She’s a very sensible person who thinks before acting.
(Es una persona muy sensata que piensa antes de actuar.)
🟢 Rope ≠ Ropa
👉 Rope significa “cuerda”.
Para decir “ropa” en inglés, se dice clothes.
🗣️ The mountain climber used a long rope to climb.
(El escalador usó una cuerda larga para escalar.)
🎯 Mini reto para ti:
👉 ¿Conoces algún false friend que te haya confundido alguna vez? Escríbelo en inglés con su verdadero significado.
(Do you know a false friend that has confused you? Write it with the correct meaning!)
💡 Ejemplo: I used to think “library” meant “librería”! 😅 But it actually means “biblioteca” — and “librería” is bookstore in English
🤓 Fun Fact:
📘 Los false friends pueden causar malentendidos muy graciosos (¡o muy raros!).
💬 Imagina que dices en inglés:
«Don’t molest me because I’m constipated.»
😳 ¡Suena a que estás hablando de un crimen y de tu digestión al mismo tiempo!
Lo que en realidad querías decir era:
«Don’t bother me because I have a cold.»
(¡No me molestes que estoy resfriado!)
Por eso he recopilado los más comunes (y divertidos) en mi libro “False Friends: Manual de engaños linguísticos”
Con anécdotas reales, explicaciones claras y ejemplos fáciles para que nunca más te equivoques.
Lo tienes aquí 👇
Disponible en Amazon, perfecto para lectores curiosos
Don’t let English fool you — master your false friends and speak with confidence! 😎💬